Chuyến thăm của Tổng thống Obama đã kết thúc hơn 2 tháng nhưng những dư âm tốt đẹp của ông vẫn đọng lại trong tâm trí người Việt. Không chỉ là một nhà lãnh đạo tài ba, Obama còn khiến hàng triệu người ngưỡng mộ về tài thuyết trình của mình.
Vì vậy, trong bài viết này hãy cùng ktvntd.edu.vnhọc tiếng anh qua video bài phát biểu của ngài Obama trong chuyến thăm tại Việt Nam vừa qua nhé!
Bằng sự tự tin và thân thiện, Obama đã bắt đầu bài phát biểu bằng câu chào trong tiếng Việt: “ Xin chào! Xin chào Việt Nam” và nở nụ cười rạng rỡ trên môi bắt đầu cho bài nói của mình:
Thank you. Thank you so much. Thank you! Please.
To the Government and the people of Viet Nam. Thank you for this very warm welcome and hospitality when you shown me on this visit, and thank all of you for being here today. Vietnamese from across this great country including so many young people who represent the dynamism and the talent and the hope of Viet Nam. On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known. Many people who have been lining the streets smiling and waving. I feel friendship between our peoples.Lastnight,I visited the Old Quarter here in Ha Noi and enjoyed some outstanding Vietnamese food, tried some Buncha, drank some beer Hanoi. But I have to say the busy streets of this city,I’ve never seen so many motorbikes in my life. So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.
I am not the first American president to come to Vietnamin recent times, but I am the first like somany of you who came of age after the war between our countries. When the last US forces left Vietnam,I was just 13 years old. So my first exposure to Viet Nam and the Vietnamesepeople came when I was growing upin Hawaii with its proud Vietnamese – American community there. At the same time many people in this country are much younger than me like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing and that is Peace and Normalized relation between Vietnam and the United States. So I come here, mindful of the past, mindful of our difficult history but focus on the future of our prosperity security and human dignity that we can advance together. I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage farmers attended these lands history revealed in the Dong Son Drums and this bend in the river Hanoi has endured for more than a thousand years. The World came to treasure Vietnamese silt sand paintings and Great Temple of Liteature stand as a testament to your pursuit of knowledge. And yet over the centuries your favorist was too often dictated by others. Your beloved land was not always your own, but like Bamboo the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet. The Southern Emperor Rules the Southern land our destinyis rigged in heavens book.
Today, we also remember the longer history between Vietnamese – American that is too often overlooked.More than two hundred years ago when our founding fathers Thomas Jefferson so price for his farm he looked to the rights of Viet Nam which he said had the reputation of being whitest to the eyes best flavor to the taste and most productive. Soon after American trade ships arrived in your port seeking commerce.During the Second World war American came here to support your struggle against occupation.When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them and on the day that Vietnam declared its independence crowds took to the streets of this city and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said all people are created in the creator has endowed them with inviolable rights among these rights are the right. Another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism.
Học từ vựng tiếng anh qua video trong bài phát biểu:
Hospitality (n) /ˌhɒs.pɪˈtæl.ə.ti:lòng mến khách
Exposure (n) /ɪkˈspəʊ.ʒər/: hướng
Mindful (adj) /ˈmaɪnd.fəl/: chú tâm, chú ý
Prosperity (v) /ˈprɒs.pər/: thịnh vượng, thành công
Dignity (n) /ˈdɪɡ.nə.ti/: phẩm giá
Testament (n) /ˈtes.tə.mənt/: chúc thư
Pursuit (n) /pəˈsjuːt/ :sự theo đuổi
Colonialism (n) /kəˈləʊ.ni.ə.lɪ.zəm/: chủ nghĩa thực dân.
Bên cạnh đó, ngữ pháp mà Tổng thống Obama sử dụng trong bài phát biểu của mình chủ yếu là thì quá khứ đơn, hiện tại đơn, hiện tại hoàn thành và mệnh đề quan hệ. Đây là những ngữ pháp cơ bản mà bạn có thể bắt gặp trong giao tiếp hàng ngày.